-
61 наклёвываться
-
62 карман
м.боково́й карма́н — side pocket
карма́н для часо́в — fob, watch pocket
за́дний карма́н (в брюках) — hip pocket
••э́то ему́ не по карма́ну — it is more than he can afford; he cannot afford it
бить / ударя́ть по карма́ну кого́-л — hit smb in his pocket / wallet
наби́ть себе́ карма́н — fill one's pockets
держи́ карма́н ши́ре! разг. — ≈ nothing doing!; no hope!
не лезть за сло́вом в карма́н — ≈ have a ready tongue, not to be at a loss for words, never have to search for words
зале́зть в карма́н к кому́-л — slip one's hand into smb's pocket
держа́ть [пока́зывать] кому́-л ку́киш / ду́лю / фи́гу в карма́не — thumb one's nose behind smb's back; ≈ give smb the finger behind smb's back
в карма́не у кого́-л (почти получено, добыто) — in smb's pocket
э́тот контра́кт у меня́ в карма́не — I've got the contract in my pocket
счита́йте, что э́ти де́ньги у нас в карма́не — this money is as good as in our pocket
-
63 номер
м.1) ( порядковое число) numberза / под но́мером (+ числит.) — number(ed) (+ numeral)
регистрацио́нный но́мер (автомобиля) — registration number брит.; license plate number амер.
2) (обуви, одежды и т.п.) sizeно́мер пря́жи — count
то́нкий но́мер (пряжи) — fine count
3) ( в гостинице) room4) (газеты и т.п.) issue, number5) (часть концерта и т.п.) numberвы́ступить с но́мером — do a number
6) воен. numberно́мер расчёта — crew member
ли́чный но́мер — service number
7) разг. ( шутка) trickвы́кинуть но́мер — play a trick
••но́мер оди́н (наиболее важный, первостепенный) — number one
пробле́ма но́мер оди́н — problem number one
э́тот но́мер не пройдёт разг. — that trick won't work here; you can't get away with that; nothing doing!
до́хлый но́мер — см. дохлый
материа́л (сро́чно) в но́мер — late-breaking news
оди́ннадцатым но́мером разг. шутл. (пешком) — on one's own two feet
-
64 подвигаться
I подв`игатьсясов.II подвиг`атьсянесов. - подвига́ться, сов. - подви́нуться1) ( перемещаться) moveподвигаться наза́д — move / draw back
подвигаться бли́же — move / come / draw nearer
2) (продвигаться - о работе и т.п.) advance; progress3) разг. ( преуспевать по службе) advance (in one's career)••извини́ подви́нься! прост. (выражение отказа, несогласия) — no way!, nothing doing!
-
65 карман
муж.карман для часов — fob, watch-pocket
вытрясти карманы, вывернуть карманы — to empty pockets
залезать в карман к кому-л. — перен. to slip one's hand in smb.'s pocket/purse
класть себе в карман — to fill one's own pocket with smth., to pocket smth.
набивать карман — to line/fill one's pocket
залезать в карман — (кому-л.) to pick the pocket (of); to rob
••бить кого-л. по карману — to hit smb. in his pocket, to make/put a hole in smb.'s purse
держи карман шире! разг. — nothing doing!, no hope!, that's a vain hope!
не лезть за словом в карман разг. — to have a ready tongue, not be at a loss for a word, to have a way with words
это мне не по карману разг. — I can't afford that, this is beyond my pocket/means
-
66 не тут-то было!
разг nothing doing!, fat chance! -
67 терпеть
1) ( выдерживать) sufferничего́ не поде́лаешь, прихо́дится терпе́ть — nothing doing, we'll just have to suffer along
они́ там терпе́ли го́лод и хо́лод — they suffered from both hunger and cold there
2) ( проявлять терпимость) endure [-'dju:r], tolerate, bear [be:r], standя его́ терпе́ть не могу́ — I can't stand him
•- терпеть поражение -
68 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
69 ни стать ни сесть
разг.1) (очень сильный, сковывающий движения (о морозе, холоде)) it is freezing so hard that you can neither sit nor stand, your limbs are paralysedВот беда: во всей колонне / Завалящей нет гармони, / А мороз - ни стать ни сесть. (А. Твардовский, Василий Тёркин) — All this pile-up - nothing doing. / And no spare accordion going. / We'll get frozen, waiting here...
2) (очень тесно, негде повернуться) there's scarcely room to turn round; cf. there is no room to swing a catРусско-английский фразеологический словарь > ни стать ни сесть
-
70 номер не проходит
прост.< it's> no go; nothing doing; the answer's a lemon; you can't get away with that; it hasn't worked out; that little tale won't work- Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! - Банник развязно улыбнулся, пригладил белесые усы. - Этот твой номер не пляшет! Хлеба я вам не дам. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Now, come off that, Comrade Nagulnov,' Bannik grinned carelessly, stroking his fair moustache. 'That little tale won't work! I'm not giving you my grain.'
Ещё не поздно было взять и отменить всю эту затею. Так, мол, и так, номер не проходит. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — It was still not too late to scrap the whole idea. He could always say it hadn't worked out.
Русско-английский фразеологический словарь > номер не проходит
-
71 под микитки
прост.1) (под рёбра (ударить, толкнуть и т. п. кого)) poke (dig) smb. in the ribsПономарь вскочил, в свою очередь ударил дьячка под микитки, что вызвало всеобщий смех. (Ф. Решетников, Ставленник) — The sexton jumped up and, in his turn, poked the lay-brother in the ribs which provoked a burst of laughter.
2) (привлекать к ответу, ответственности) take smb. to task; take smb. by the scruff of the neck; catch (take) smb. by the throatЧто сделать? Нет такого закона, чтоб браконьера под микитки... (В. Песков, Шаги по росе) — Nothing doing! There is no law that poachers must be taken by the scruff of the neck.
-
72 себе дороже
(станет, стоит и т. п.)it isn't worth it; it will cost one dear; it will make matters worse; so much the worse for one- Пулю вам надо извлечь. - Это из ливера, что ли? - Из лёгкого. - Не буду! - угрюмо отозвался полковник. - Риск больно велик. Я тоже тут маленько грамотным стал, наслушался. Пятьдесят процентов на пятьдесят, это, брат, себе дороже. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'The bullet must be removed.' 'From my livers, you mean?' 'From your lung.' 'Nothing doing,' Sarantsev said sullenly. 'It's too big a risk. I've learnt something about medicine here, I've heard enough. A fifty-fifty chance is not worth it, doctor.'
-
73 чужими руками жар загребать
разг., неодобр.make others do the < dirty> work for one; make smb. pull the chestnuts out of the fire for one; cf. use the cat's paw; make a cat's paw of other people- Вот оно что! - взорвался Василий, забыв о своих председательских функциях. - Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? Не выйдет так, Полюха Конопатова. (Г. Николаева, Жатва) — 'Ah, so that's it!' Vasili exploded, forgetful of his chairman's functions. 'You want to have someone pull the chestnuts out of the fire for you? We're to build the house and you're to come and live in it when it's all ready! Nothing doing, Polyukha Konopatova!'
Врона злорадно улыбнулся. "Привык, небось, жар чужими руками загребать, штабная крыса! Ничего, они с тебя спесь собьют немножко..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Wrona smiled malevolently. 'I suppose he's used to making somebody else do the dirty work, this rat of a commander! But it doesn't matter - they'll take him down a peg or two...'
Русско-английский фразеологический словарь > чужими руками жар загребать
-
74 номер не пройдет
[nom'er n'e proyd'ot] The number won't pass through. That won't do; you can't get away with it. Cf. Nothing doing; that trick won't work; that won't wash.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > номер не пройдет
-
75 безделие
doing nothingAs the boy went on sitting, doing nothing, the owner got angry.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > безделие
-
76 ничегонеделание
doing nothingAs the boy went on sitting, doing nothing, the owner got angry.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ничегонеделание
-
77 праздность
doing nothingAs the boy went on sitting, doing nothing, the owner got angry.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > праздность
-
78 DO
• As we do unto others, so it is done unto us - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)• Do as you may if you cannot as you would - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• Do as you would be done by - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)• Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)• Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)• Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do or die - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Или пан, или пропал (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л), Либо сена клок, либо вилы в бок (Л)• Double or quits - Или пан, или пропал (И)• Do unto others as they do unto you - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do well, (and) have well - На добрый привет и добрый ответ (H), За добро добром и платят (3)• He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• I do as I please - Как хочу, так и ворочу (K), Своя рука - владыка (C), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)• If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)• In doing we learn - Всякое умение трудом дается (B), Дело делу учит (Д)• It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)• It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)• It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)• Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)• "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)• Speak little; do much - Меньше говори, да больше делай (M)• That won't do - Этот номер не пройдет (3)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)• We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)• Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)• What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)• What's doing? - Что за шум, а драки нет (4)• When you are done, you can go - Мавр сделал свое дело, мавр может уходить (M)• %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г) -
79 Р-35
РАЗ ПЛЮНУТЬ (кому) highly coll Invar usu. subj-compl with бытье (subj. usu. infin or это) fixed WOdoing sth. is very easy, requires very little effort (from s.o.): (Y-y) сделать X - раз плюнуть - doing X is a cinch (a snap, a breeze, nothing, no sweat, as easy as pie) (for Y)doing X is a piece of cake (for Y) (there's) nothing to it (to doing X) doing X is as easy (for Y) as falling off a log.Ему любую алгебраическую задачу решить - раз плюнуть. Solving any algebra problem is a cinch for him.«...B связи... с отравлением атмосферы... заразу ликвидировать и учредить в отдаленной местности. Годится?» -...«Молодец, -сказал бургомистр. - Голова...» - «Ерунда, - сказал Росше-пер. — Раз плюнуть...» (Стругацкие 1). "In view of the poisoning of the atmosphere...the germs are to be liquidated and reestablished in a remote province. Hows that?"..."Good boy," said the burgomaster. "What a mind..." "Peanuts," said Rosheper. "Nothing to it" (1a). -
80 раз плюнуть
• РАЗ ПЛЮНУТЬ ( кому) highly coll=====⇒ doing sth. is very easy, requires very little effort (from s.o.):- (Y-y) сделать X - раз плюнуть≈ doing X is a cinch <a snap, a breeze, nothing, no sweat, as easy as pie> (for V);- (there's) nothing to it < to doing X>;- doing X is as easy (for Y) as falling off a log.♦ Ему любую алгебраическую задачу решить - раз плюнуть. Solving any algebra problem is a cinch for him.♦ "... В связи... с отравлением атмосферы... заразу ликвидировать и учредить в отдаленной местности. Годится?" -..."Молодец, - сказал бургомистр. - Голова..." - "Ерунда, - сказал Росшепер. - Раз плюнуть..." (Стругацкие 1). "In view of the poisoning of the atmosphere...the germs are to be liquidated and reestablished in a remote province. Hows that?"..."Good boy," said the burgomaster. "What a mind..." "Peanuts," said Rosheper. "Nothing to it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раз плюнуть
См. также в других словарях:
nothing doing — ► nothing doing informal 1) there is no prospect of success or agreement. 2) nothing is happening. Main Entry: ↑nothing … English terms dictionary
nothing doing — phrasal 1. : by no means : definitely no nothing doing was the substance of his reply 2. : no result or accomplishment there was nothing doing W.R.Frye * * * nothing doing No • • • Main Entry: ↑ … Useful english dictionary
nothing doing — {adv. phr.}, {informal} I will not do it; certainly not; no indeed; no. * / Will you lend me a dollar? Nothing doing! / * / Let s go for a boat ride! Nothing doing! / Compare: NO DEAL … Dictionary of American idioms
nothing doing — {adv. phr.}, {informal} I will not do it; certainly not; no indeed; no. * / Will you lend me a dollar? Nothing doing! / * / Let s go for a boat ride! Nothing doing! / Compare: NO DEAL … Dictionary of American idioms
nothing\ doing — adv. phr. informal I will not do it; certainly not; no indeed; no. Will you lend me a dollar? Nothing doing! Let s go for a boat ride! Nothing doing! Compare: no deal … Словарь американских идиом
Nothing doing! — exclam. No! □ Me, go to he opera? Nothing doing! □ Nothing doing! I refuse to do it … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Nothing doing! — int An interjection of rejection. You want me to lend you $5 for the movies? Nothing doing!. 1960s … Historical dictionary of American slang
nothing doing — This term means that there is no way you would accept to do what is proposed. Work on Sunday? Nothing doing! … English Idioms & idiomatic expressions
nothing doing — I will not do it, certainly not, no indeed Nothing doing. I am not going to stay and work late again this evening … Idioms and examples
Nothing doing. — informal something that you say in order to tell someone that you refuse to do something. Will you take us, then? I ve told you, nothing doing … New idioms dictionary
nothing doing — I will not do that or agree to that. She wanted to come to the dance tonight but her father said nothing doing … New idioms dictionary